Le but ici n’est pas de vous fournir un dictionnaire. Vous trouverez facilement des guides de conversation français – vietnamien. En revanche, je voulais partager la complexité de cette langue alors que je la parle couramment.
Le vietnamien est une langue latinisée. La création de l’alphabet vietnamien, attribuée au jésuite Alexandre de Rhodes en 1651, nous facilite grandement la tâche. Il y a même un panel de mots vietnamiens hérités du français.
Mais, cette langue est monosyllabique et constituée d’un grand nombre de mots transcrits du chinois du fait de 1 000 ans d’occupation. Alors que la nuance est imperceptible à l’oreille de beaucoup d’occidentaux, les variations de tons permettent de distinguer les significations d’un même mot.
Il y a 5 tons, avec un système d’accents écrits qui peuvent se combiner sur les 11 voyelles:
Pour l’anecdote, lors de mon 1er séjour au Vietnam, un camarade français était déçu de ne pas obtenir son poisson. Pourtant, il s’était appliqué à répéter plusieurs fois. Il alternait les tons. Mais voilà ce que le serveur entendait:
- « ca » = chant
- « cả » = avec aussi
- « cà » = aubergine ou frotter
- « cá » = poisson
Moi, la première, je me suis dit que ce vietnamien n’y mettait pas de bonne volonté. Pardi, avec le contexte il aurait du comprendre. Mais, finalement, dans la tête d’un vietnamien, il n’a pas des sons similaires mais bien des mots complètement différents qui défilent. Et ce n’est pas comme si mon ami avait fait une phrase complète !
Une autre subtilité vietnamienne m’a fait tourner régulièrement en bourique.
Lorsque l’on s’adresse à quelqu’un, on utilise peu les pronoms. C’est la relation avec cette personne qui détermine le mot utilisé: lien de parenté, homme ou femme, familiarité, respect, l’âge voire l’âge de ses parents…
- Tôi: une des formes du « je » qui signifie littéralement «serviteur» ou «sujet».
Il évitera beaucoup d’impairs quand vous ne savez quelles sont vos relations. - Bạn: »tu » utilisé également quand vous ne savez pas trop; signifie « Ami ».
- Anh: « Grand Frère » pour un homme qui aurait approximativement votre âge.
Pour ceux qui semblent beaucoup plus âgés, préférez « Chu » ( oncle plus jeune que ses parents) ou « Ong » (Monsieur). - Chị: « Grande Soeur ».
La politesse veut que vous appeliez « Chi » toute les jeunes femmes que vous rencontrez même si vous pensez qu’elle pourrait être plus jeune que vous. Cependant, régulièrement cette dernière demandera à être appelée « Em » par respect pour vous. Complexe cette histoire… - Em: « Jeune Frère ».
- Bà: « grand-mère » mais aussi « Madame »
- En couple, la femme est toujours appelé « Em » et l’homme est « Anh ».
C’est encore plus complexe que cela parait. C’est ainsi que je me suis retrouvée à appeler ma cousine plus vieille que moi « Em » car sa mère était plus jeune que la mienne.
Mal de crâne garanti !!!
Et moi qui espérait un jour me mettre à l’apprentissage du Vietnamien … je peux oublier tout de suite !
J’aimeJ’aime
Beaucoup arrivent à se débrouiller très bien pour aller d’un point A à un point B. Et rares sont ceux qui sont morts de faim, à cause de la barrière de la langue.
Mais gare à celui qui appelerait « Chi », celle qui est « Ba » même son mari l’appelle à longueur de journée « Em »
J’aimeJ’aime